Leísmo: The Confusion Between Lo and Le
Leísmo: The Confusion Between Lo and Le
August 27th, 2009

The basic rules governing the uses of lo and le are quite well defined. Unfortunately however they are not universally followed. Variations are especially prominent in Spain compared to the rest of the Spanish speaking world. So let’s examine where the confusion arises.

The Use of Le for Lo  in Spain

As you may or may not be aware, le/les are indirect object pronouns while lo/la/los/las are direct object pronouns. Throughout Spain however, the indirect object pronoun le is often used in place of the more ‘correct’ lo for male direct objects. This phenomenon is known as leísmo as is very prominent in Spain despite being somewhat frowned upon by the Academía Real Española. Students of Latin American Spanish should stick to the standard rules of using lo.

Iberian Spanish Latin American Spanish English Translation
Le vi en la calle Lo vi en la calle I saw him in the street
Fue examinado durante media hora por los doctores que le operaron Fue examinado durante media hora por los doctores que lo operaron He was examined for an hour by the doctors who operatoed on him
El padre le miraba con orgullo El padre lo miraba con orgullo His father looked at him with pride
Una vez le escuche hablar sobre eso Una vez lo escuche hablar sobre eso I once heard him speak about that

Note that the Latin American version is perfectly valid throughout Spain and indeed preferred by the Academía Real Española. In Spain however, expect to hear the le version frequently. It’s also worth noting that only the third person singular male is affected here, la is used as the direct object for the third person female object throughout the Spanish speaking world.

  • Print this article!
  • Digg
  • Sphinn
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Mixx
  • Google Bookmarks

1 comment

qujyvopyc…

david baisden show

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.