Home Page
Top Tips for Translation
January 11th, 2009

Most people studying a language in an educational establishment will most likely at some point have to do some form of translation. It is of course much easier to translate into your mother tongue, though the methods for translating to and from ones mother tongue are exactly the same. In this article I aim to outline the key points that one must keep in mind when undertaking to translate any text/article. 

The most important step in translating any text is to read and understand it beforehand. It’s all too tempting to read and translate a text line by line but this will only lead to trouble and ultimately, a poor translation. In order to translate anything, one must first understand exactly what the text means – trying to translate a text without having a prior understanding of it is a big no-no. If the text is fairly simple you may just have to read it once or twice to develop a proper understanding. Though even the most hardy of translators may have to read a difficulty text 3 or more times before undertaking to translate it. 

A common word that one may hear among translators and educators is register:

Register
(Linguistics) a variety of a language determined by degree of formality and choice of vocabulary, pronunciation, and syntax.

– Oxford English Dictionary

Register is important because it determines exactly who the article or text is written for. So if for instance you’re translating a legal text from English to Spanish, you’re more likely to be using a very formal register of language. If you’re given a translation aimed at teenagers, the register will more than likely be imformal and colloquial. Another reason to read the text first is to develop a feel for the register of the it. It is very important not to change the register when translating in order to remain faithful to the original. Understanding the register also allows us to make the correct choice of vocabulary. Ofter you will find that one word has several completely unrelated meanings. The Spanish word aula means both classroom and lecture room/theatre, one can only make the right choice after having read and understood both the meaning and register of the text. 

After having read the text several times, one should be able to paraphrase the text. Paraphrasing is an important step in the translation process as it allows us to put the text into our own words before adapting this to the register that the text requires. 

When it comes to actually translating the text, it’s important to take it one sentence at a time. You should read and re-read the sentence to make sure you fully understand it before undertaking to translate it. Paraphrase the sentence in your head to demonstrate that you understand it, often you will find yourself paraphrasing several times before you start to approach what you would consider the most accurate translation and meaning. Some key points to note from each sentence are:

  • Who is the subject of each verb ?
  • Who or what is the object ?
  • Which nouns do the adjectives refer to ?
When a sentence is fairly complex, it often helps to break it down even further using the key points mentioned above. Look at each verb and ask yourself who or what it refers to, do the same with objects, nouns, and adjectives. After translating the sentence, read it to yourself and ask yourself the following questions:
  • Does the sentence make sense ?
  • Is it in keeping with the register of the original text ?
  • Does it sound like a translation or an original work written in the target language ?
When it comes to translation there are a number of things which can and cannot be changed:
Can be changed:
  • Word order (when the construction isn’t natural in the target language).
  • Tense of the verb (to make the construction sound more natural but NOT change the meaning).
  • Cut a long sentence into two.
Cannot be changed:
  • The meaning of the text.
  • Details: facts and figures.
  • Names: of people and places.
Once the translation is completed read it a couple of times and make amendments where necessary. Remember that a translation should sound not like a translation but as though it was originally written in the target language: it must not sound too literal! Literal sounding translations are the worst kind. As long as the meaning and context is kept, it is better to wander further from the original than to sound too literal. If you’re not sure that the translation sounds natural and not too literal (and you’re not under exam conditions) ask a friend to read it and get their opinion. A second opinion is often priceless. 
Asking Questions in Spanish: The Interrogatives
January 9th, 2009

Interrogatives are words which introduce a question. In English these are words such as, how, what, why, when, where etc.

¿ Qué ? What ?
¿ Cuándo ? When ?
¿ Dónde ? Where ?
¿ Adonde ? To where ?
¿ Cuánto ? / ¿ Cuántos ? How much ? / How many ?
¿ Quién ? / ¿ Quiénes ? Who ?
¿ A quién ? / ¿ A quiénes ? Whom ?
¿ Cómo ? How ?

Note that in Spanish all interrogatives carry an accent. For information on the ‘qué’ and ‘cuál’, consult article: An Explaination of ‘Cuál’

Word Definition: Cauce
January 2nd, 2009

Cauce. nm 

  1. (of river) bed 
  2. course, procedure
  3. (of water) channel

 

La UE admite una denuncia contra Fomento por variar el cauce del Jarama.    

The EU upholds the accusation against Fomento for altering the bed of the river Jarama.

– Lunes, 25 de agosto de 2003. Año XV. Número: 5010.
Word Definition: Sin Paliativos
January 2nd, 2009

Sin paliativos. adj

  1. Unmitigated
  2. Unreservedly
     

Arshavin, que no pudo reprimir las lágrimas sobre el campo, se convirtió en el alma de un equipo ruso que doblegó sin paliativos a una selección holandesa que se vio sorprendida por un rival que fue mejor durante los 120 minutos que duró el choque. 
 
 Arshavin, unable to hold back the tears on the field, became the spirit a the Russian team that unreservedly dominated a Holland team surprised by a better rival for the 120 minutes that the match lasted.
– marca.com, 21.06.2008 – 23:56h
Word Definition: Colofón
January 2nd, 2009

Colofón. n

  1. Culmination, Climax
  2. (of books) Colophon

 

Hizbulá llama a una huelga general como colofón a su campaña contra el Gobierno.

Hezbollah calls for a general strike as the culmination of their campaign against the government.

 – elmundo.es, domingo 21/01/2007 10:58 (CET)

Common False Friends
January 1st, 2009

As language learners we just love it when we encounter Spanish words that are similar to their English counterparts. As I am sure you’re all aware however, it isn’t always this simple. Often we encounter words which are very similar to a word in English, only to find it has a completely different meaning! This is what is known as a false friend. At their best false friends are a nuisance, at their worst they can be very embarrassing indeed. Everybody seems to have a story about somebody saying, “Estoy embarazada” (I’m pregnant) when trying to say “I’m embarrassed”… yes, that would be embarrassing.

Below I have compiled a small list of what I would consider some of the most noteworthy false friends. Be advised however, this list is by no means extensive. So the next time you see a Spanish word that is very similar to an English one, don’t just make an assumption as to its meaning, it could also be a false friend; when in doubt, consult a dictionary.

Embarazada

Stated above, this is one to pay particular attention to. ‘Embarazada’ means ‘pregnant’ and not embarrassed as it may appear at first glance.

Sensible

This is one of the most common mistakes among Spanish language learners. The Spanish word ’sensible’ means ’sensitive’ and not the English ’sensible’ which in Spanish is ‘ sensato’.

Actualmente

Aften people mistake this one for the English word ‘actually’, its true translation is ‘currently’ or ‘nowadays’.

Atender

This verb does not mean to attend in the sense of making an appearance, instead it means ‘to take care of’ or ‘to attend to’.

Una Carpeta

This means ‘folder’ or ‘file’, as in a place to store papers and documents. The word for carpet in Spanish is ‘moqueta’.

Constipado/a

This one may raise a few eyebrows but actually it’s less intriguing than it looks. ‘Estar constipado/a’ simply means ‘to have a cold’. Try not to mistake it with ‘to be constipated’ which in Spanish would be ‘estar estreñido’.

Un Pariente

This looks and sounds a little like the English word ‘parent’, but it isn’t. ‘Pariente’ means ‘relative’ or ‘family relation’. As you may be aware, the word for parents is ‘padres’.

Estar/Ser Simpatico/a

This means ‘to be friendly’ and not to be sympathetic. The latter translates as ‘estar comprensivo/a’.