Common Uses
In its most basic form ‘cuál’ is a pronoun meaning ‘which one?’ referring to a group of objects. Spanish language learners often use ‘qué’ where ‘cuál’ may be more appropriate. Below are some common examples of ‘cuál’ while referring to objects:
| ¿Cuál te gusta? |
Which one do you like? |
| ¿Cuál van a comprar? |
Which one are they going to buy? |
| ¿Cuál era? |
Which one was it? |
When referring to people the personal ‘a’ must be included:
| ¿A cuál de los tres prefieres? |
Which one of the three (people) do you prefer? |
| ¿A cuál debo elegir? |
Which one of them (person) should I choose? |
| ¿A cuál? |
Which one (person)? |
Note: While ‘cuál’ is a valid form of saying ‘which’ in reference to people, more often than not ‘Quién’ is preferred.
‘Cuál es…?’ or ‘Qué es…?’
When wishing to say ‘what is…?’ in Spanish, the most common translation is ‘Cuál es’. Another translation however is ‘qué es’ so it’s important to know how to distinguish between the two.
A simple explanation is that ‘qué es’ is used to pose questions regarding the nature and definition of things (what kind of thing is…?) whereas ‘cuál es’ is more generic and used for everything else.
Examples of ‘cuál es’:
| ¿Cuál es tu opinion? |
What is your opinion? |
| ¿Cuál es el plan? |
What’s the plan? |
| ¿Cuál quiere? |
Which does he want? |
Examples of ‘qué es’:
| ¿De qué color es tu coche? |
What colour is your car? |
| ¿Qué es el internet? |
What is the Internet? |
| ¿Qué hace un entrenador? |
What does a manager (sporting) do? |
‘Que’ is used when talking about dates and times:
| ¿Qué hora es? |
What time is it? |
‘¿Cuál…?’ Before a Noun
Generally speaking, ‘cuál’ is not placed before nouns. This is especially true in the Spanish from Spain. In parts of Latin America however, this rule is less strict. The general guideline is to place ‘qué’ and not ‘cuál’ before a noun:
| ¿De qué (not. ‘cuál’) color es su pelo? |
What colour is her hair? |
| ¿Qué (not. ‘cuál’) coche prefieres? |
Which car do you prefer? |
Archaic Use of ‘Cual’
‘Cual’ can be used without an accent to mean ‘como’ (‘as’) but this is considered archaic and is nowadays only used for poetic value:
| Lo guardaba en un cajón cual un tesoro. |
He stored it in a draw like a treasure. |